Old English Literature: A Hypertext Coursepack
 
Introduction
Contents
Texts
Site Map
Contributors
 

manuscript image

Tips for Translation

The compulsory translation papers are included not, as is commonly supposed, out of bloody-mindedness but in order to ensure that you understand the set texts sufficiently to make informed literary judgements on them. Literature cannot be studied in translation above the level of summary of plot ('Beowulf kills two monsters successfully but dies killing a third) or of subject matter ('Alfred thinks that the decline of literacy is a bad thing'). We need to know what is or might be meant by words of the text before we can claim to understand it and form our own view on it or even read intelligently what others have written about it.

When you are required to 'prepare' a text for a class or tutorial, this means that you should be able to read it so as to translate it at sight. This involves knowing not only what meaning is expressed in the text but also how the words on the page can be shown to yield that meaning; and that in turn involves understanding both the meaning of the individual words and the syntax of the sentence. Particular attention therefore needs to be paid to the gender, number and case of nouns, pronouns and objectives and to the person, number, tense and mood of verbs. This is why it is important to be familiar with the Old English paradigms and to make proper use of the glossary, where inflected forms and spelling variants are generally listed with line references. You should read the introductory remarks to nay glossary before you begin to use it.

Translations, like drugs, have their uses, but you should not become dependent on them. They are valuable for checking the accuracy of your own translation or for helping you out with a passage which you do not at first understand. Never accept someone else's translation until you have worked out the syntax for yourself and see how the words convey the sense of the translation. Never memorise a translation, even of your own; it is laborious and useless. Always work from the text on the page.

You will find that making a word list will help imprint the meanings of words on your mind and will be useful for revision, when you can mark off the words as you know the text better. Writing out translations in full is tedious and not very helpful. In your examinations you will have to translate from a plain text, and that is what you will be expected to do if required to translate in class. Reading from a prepared translation will give you a false sense of security and is not acceptable.

Use idiomatic modern English wherever possible. Do not translate word for word, which will read unnaturally, but try not to render so freely that you may be suspected of not having properly understood the original. Avid the assumption that a sequence of words each of which is still used in modern English can be translated by mere transcription into modern spelling ('he was a very perfect gentle knight'). Always make sure you understand the whole sentence you are translating before putting pen to paper. When translating verse, do not write your translation out line by line.