Professor%20Matthew%20Reynolds: List of publications
Showing 1 to 54 of 54 publications
Critical Translation in World and Comparative Literature
January 2024
|
Journal article
|
Culture as Text
‘Critical Translation in World and Comparative Literature’ outlines a theory of the ‘world work’ as constituted by the source text and all its translations simultaneously. The world work is brought into being by processes that Reynolds calls ‘prismatic translation’, and sees as arising from the interplay of what he calls ‘translationality’ and ‘Translation Rigidly Conceived’. The mode of existence of the world work poses particular challenges for the practice of world and comparative literary study: Reynolds proposes a theory of ‘critical translation’ to meet these challenges, and exemplifies it from the collaborative Prismatic Jane Eyre project.
translationality, Jane Eyre, prismatic translation, critical translation, world work
An Experiment in the Study of Translations: Prismatic Jane Eyre [dataset]
January 2024
|
Dataset
Charlotte Brontë’s Jane Eyre has been translated hundreds of times into more than 60 different languages. Each translation brings not only losses but also gains and transformations in understanding, expression, and political and imaginative energies. The Prismatic Jane Eyre project set out to discover how we can grasp the dizzying textual and linguistic proliferation of the text, and what we can learn by studying it. The header image shows various Jane Eyre book covers taken from editions of the novel printed around the globe. We believe that our representation of these book covers falls under the provision for fair use for the purposes of scholarship and education: if you are a copyright holder and would like to discuss this please contact the project via: https://prismaticjaneeyre.org/feedback/
close reading, comparative criticism, Jane Eyre, literature, Charlotte Brontë, SDS dataset
Prismatic Jane Eyre: Close-reading a world novel across languages
November 2023
|
Book
Jane Eyre, written by Charlotte Brontë and first published in 1847, has been translated more than six hundred times into over sixty languages. Prismatic Jane Eyre argues that we should see these many re-writings, not as simple replications of the novel, but as a release of its multiple interpretative possibilities: in other words, as a prism. Prismatic Jane Eyre develops the theoretical ramifications of this idea, and reads Brontë's novel in the light of them: together, the English text and the many translations form one vast entity, a multilingual world-work, spanning many times and places, from Cuba in 1850 to 21st-century China; from Calcutta to Bologna, Argentina to Iran. Co-written by many scholars, Prismatic Jane Eyre traces the receptions of the novel across cultures, showing why, when and where it has been translated (and no less significantly, not translated - as in Swahili), and exploring its global publishing history with digital maps and carousels of cover images. Above all, the co-authors read the translations and the English text closely, and together, showing in detail how the novel's feminist power, its political complexities and its romantic appeal play out differently in different contexts and in the varied styles and idioms of individual translators. Tracking key words such as 'passion' and 'plain' across many languages via interactive visualisations and comparative analysis, Prismatic Jane Eyre opens a wholly new perspective on Brontë's novel, and provides a model for the collaborative close-reading of world literature. Prismatic Jane Eyre is a major intervention in translation and reception studies and world and comparative literature. It will also interest scholars of English literature, and readers of the Brontës.
Close-Reading the Multiplicitous Text Through Language(s)
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
Conclusions
January 2023
|
Chapter
Ch. 8 of Prismatic Jane Eyre: Close-reading a World Novel Across Languages
Introduction
January 2023
|
Chapter
|
Prismatic Jane Eyre Close-reading a World Novel Across Languages
Introduction to Prismatic Jane Eyre: Close-Reading a World Novel Across Languages
Locating the Translations
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
The World Work in Language(s)
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
'Passion' through Language(s)
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
'Plain' through Language(s)
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
'Walk' and 'Wander' through Language(s); Prismatic Scenes; and Littoral Reading
January 2023
|
Chapter
|
PRISMATIC JANE EYRE
Translanguaging comparative literature
September 2022
|
Journal article
|
Recherche littéraire / Literary Research
Conclusion to 'Persons, Parts and Property'
April 2021
|
Chapter
human biomaterials, property, body, body parts, consent, human tissue, ownership
Prismatic translation and the hum or buzz of tongues
September 2020
|
Chapter
|
Translation and Textuality / Traduction et Textualité
Leonardo Sciascia, literature, Flaubert, textuality, translation, prismatic, Angela Leighton, Lydia Davis, book industry
6. Prismatic Translation
May 2020
|
Chapter
|
Creative Multilingualism
3602 Creative and Professional Writing, 36 Creative Arts and Writing
Creative multilingualism: A manifesto
May 2020
|
Book
Multilingualism is integral to the human condition. Hinging on the concept of Creative Multilingualism - the idea that language diversity and creativity are mutually enriching - this timely and thought-provoking volume shows how the concept provides a matrix for experimentation with ideas, approaches and methods. The book presents four years of joint research on Creative Multilingualism conducted across disciplines, from the humanities through to the social and natural sciences. It is structured as a manifesto, comprising ten major statements which are unpacked and explored through various case studies across ten chapters. They encompass areas including the rich relationship between language diversity and diversity of identity, thought and expression; the interaction between language diversity and biodiversity; the 'prismatic' unfolding of meaning in translation; the benefits of linguistic creativity in a classroom-setting; and the ingenuity underpinning 'conlangs' ('constructed languages') such as Tolkien's Quenya and Sindarin, designed to give imagined peoples a distinctive medium capable of expressing their cultural identity. Creative Multilingualism: A Manifesto is a welcome contribution to the field of modern languages, highlighting the intricate relationship between multilingualism and creativity, and, crucially, reaching beyond an Anglo-centric view of the world. Intended to spark further research and discussion, this book appeals to young people interested in languages, language learning and cultural exchange. It will be a valuable resource for academics, educators, policy makers and parents of bilingual or multilingual children. Its accessible style also speaks to general readers interested in the role of language diversity in our everyday lives, and the untapped creative potential of multilingualism.
Prismatic translation
May 2020
|
Chapter
|
Creative multilingualism: A manifesto
Prismatic Translation
January 2020
|
Edited book
Translation can be seen as producing a text in one language that will count as equivalent to a text in another. It can also be seen as a release of multiple signifying possibilities, an opening of the source text to Language in all its plurality. The first view is underpinned by the regime of European standard languages which can be lined up in bilingual dictionaries, by the technology of the printed book, and by the need for regulated communication in political, academic and legal contexts. The second view is most at home in multilingual cultures, in circumstances where language is not standardised (e.g., minority and dialectal communities, and oral cultures), in the fluidity of electronic text, and in literature. The first view sees translation as a channel; the second as a prism.
This volume explores prismatic modes of translation in ancient Egypt, contemporary Taiwan, twentieth-century Hungary, early modern India, and elsewhere. It gives attention to experimental literary writing, to the politics of migration, to the practices of scholarship, and to the multiplying possibilities created by digital media. It charts the recent growth of prismatic modes in anglophone literary translation and translational literature; and it offers a new theorisation of the phenomenon and its agonistic relation to the ‘channel’ view. Prismatic Translation is an essential intervention in a rapidly changing field.
Extreme Translation
December 2019
|
Chapter
|
Prismatic Translation
Translation, Literary Criticism, Poetry
Introduction
December 2019
|
Chapter
|
Prismatic Translation
SBTMR
Prismatic agon, prismatic harmony: translation, literature, language
December 2019
|
Chapter
|
Prismatic Translation
SBTMR
Translating 'I': Dante, literariness and the inherent multimodality of language
October 2019
|
Chapter
|
Translation and Multimodality: Beyond Words
This chapter explores the inherent multimodality of language across sight and sound. Specifically, it considers the letter “│”, offered by Adam in Dante’s Paradiso as the word for God in his long-lost Edenic language, and of course familiar in English as the first-person subject pronoun (sometimes mistaken for the number 1). This “│” can function both as an image and as something that has a linguistic (e.g., metrical) value, and therefore it complicates multimodal analyses. Because of this, it poses a particular and suggestive challenge to translation. This chapter traces the translational ramifications of “│”, seeking to elucidate the element of illustration that inheres in translation, and vice versa, as well as the pictorial aspect of all writing.
translation, multimodality, language, Dante, literature
Prismatic Jane Eyre: An Experiment in the Study of Translations
June 2019
|
Media
Website prismaticjaneeyre.org
Literatura w historii (i historii przekładów) (przeł. Z. Ziemann)
May 2019
|
Journal article
|
Przekładaniec
The Literary in History (and in the History of Translations)
The relationship between literature and history is complicated; so is that between literary translation and the history of translation. This essay begins by making some general theoretical assertions: texts known as literary do not inhabit chronology in the same way as other kinds of texts; translations, especially, disrupt historical timelines since they (almost always) arise from at least two different moments and locations. The essay then focuses on the work of John Dryden, referring also to the King James Bible and to Samuel Purchas’s translation of the Mexica Codex Mendoza, and asks what kind of historical contextualisation is necessary if these texts are to be situated, not in ‘history’ but in a ‘history of translations’.
Babel: Adventures in Translation
February 2019
|
Exhibition
Babel: Adventures in Translation, a new exhibition at the Bodleian Libraries, explores the power of translation from the ancient myth of the Tower of Babel to the challenges of modern-day multicultural Britain in light of Brexit.
Featuring a stunning range of objects from the Libraries' collections, the exhibition shows how ideas and stories have travelled across time and territory, language and medium.
Babel explodes the notion that translation is merely about word-for-word rendering into another language, or that it is obsolete in the era of global English and Google Translate. It shows how translation is an act of creation and interpretation, and has been part of our daily lives since time began.
Translation, Languages
Babel: curse or blessing?
February 2019
|
Chapter
|
Babel: Adventures in Translation
‘Babel’ is a paradoxical word. It is a name that was given to a city at the moment of its abandonment, and to a tower at the moment of its failure to be built. It signifies the variety of languages and yet is itself to be found unchanged in very many languages of the world. People can understand the word ‘Babel’; but what it means is the disintegration of understanding. Its meaning is the confusion of meaning.
SBTMR
Translating the Divine
January 2019
|
Chapter
|
Babel: Curse or Blessing?
Translation, Religion, Languages
Literary translation in the UK: An Interview with professor Matthew Reynolds
January 2018
|
Other
|
Chinese Translators Journal
SBTMR, Literature, Translation
Autoexoticriticism
July 2017
|
Journal article
|
PMLA
Minyan Sun we saw how an exoticizing gaze can develop the feedback loop of autoexoticism when the self recognizes its investment in the other and subjects itself to its own desiring attention. Daniele Nunziata and Naomi Charlotte Fukuzawa both traced further complexities of identity that cross the self-other boundary in colonial Cyprus and between Britain and Japan. Peter Hill, Katarzyna Szymanska, and Valentina Gosetti all explored the tactical potential of autoexotic elements in a politics of representation, in locations as diverse as Syria, Poland, and Flanders. With Adriana Jacobs we found autoexoticism in recent Hebrew poetry to be a “transcreative and relational” imaginative practice. Finally, Xiaofan Amy Li argued that autoexoticism opens “the boundaries of one’s own subjectivity and culture to change and rupture,” creating “a holistic field of intercultural experience” where “what is considered self and other are transient and plastic,” since they are drawn into an “intercultural practice that consciously selects and recreates elements and aspects from disparate cultures and identities.” As these accounts reveal, there can be much that is attractive in autoexoticist styles of being, of self-representation, and of encounter. They are formally and linguistically mobile. They have a strong affective charge, provoking reactions of amusement, embarrassment, or outrage. They are courageous, since they run the risk of being dismissed as mere exoticism. And they can loosen established identities, opening them to change.
literary theory and criticism, exoticism, world literature
Fiction plurilingue and Monolingual Criticism
April 2017
|
Journal article
|
Proceedings of XLth Congress of the French Society of General and Comparative Literature
Translation: A Very Short Introduction
October 2016
|
Book
Translation is everywhere, and matters to everybody. Not only does it give us foreign news, dubbed films, and instructions for using the microwave, but without it there would be no world religions, and our literatures, our cultures and our languages would be unrecognizable. In this Very Short Introduction, Matthew Reynolds analyses the use of translation, from ancient Chinese to World English, from St Jerome to Google Translate. He shows how translation determines meaning, how it matters in commerce, empire, and conflict, and why it is fundamental to literature and the arts. Reynolds concludes by revealing how translation is changing radically in our new age of electronic media.
Translation, Literature, Language
Minding Borders: Resilient Divisions in Literature, the Body and the Academy
May 2016
|
Book
Monuments: A Short Story about Form, Language and Translation
January 2016
|
Chapter
|
Other Literature: Jorge Mendez Blake
Translation, Visual Art
Guest editors’ introduction
June 2015
|
Journal article
|
Comparative Critical Studies
Comparative Critical Studies Special Issue: Histories and Methods
January 2015
|
Other
|
Comparative Critical Studies
Semi-Censorship in Browning and Dryden
May 2014
|
Chapter
|
Modes of Censorship National Contexts and Diverse Media
The essays gathered here challenge current notions of the accessibility of culture, whether in overtly ideological and politically repressive contexts, or in seemingly 'neutral'; cultural scenarios.
Language Arts & Disciplines
Introduction to New Work in Comparative Literature in Europe
January 2013
|
Internet publication
Likenesses
January 2013
|
Book
Translation, illustration and interpretation have at least two things in common. They all begin when sense is made in the act of reading: that is where illustrative images and explanatory words begin to form. And they all ask to be understood in relation to the works from which they have arisen: reading them is a matter of reading readings. Likenesses explores this palimpsestic realm, with examples from Dante to the contemporary sculptor Rachel Whiteread. The complexities that emerge are different from Empsonian ambiguity or de Man’s unknowable infinity of signification: here, meaning dawns and fades as the hologrammic text is filled out and flattened by successive encounters. Since all literature and art is palimpsestic to some degree — Reynolds proposes — this style of interpretation can become a tactic for criticism in general. Critics need both to indulge and to distrust the metamorphic power of their interpreting imaginations.
Likenesses follows on from the argument of Reynolds’s The Poetry of Translation (2011), extending it through other translations and beyond them into a wide range of layered texts. Browning emerges as a key figure because his poems laminate languages, places, times and modes of utterance with such compelling energy. There are also substantial, innovative accounts of Dryden, Stubbs, Goya, Turner, Tennyson, Ungaretti and many more.
The World Was All Before Them
January 2013
|
Book
The Poetry of Translation: From Chaucer & Petrarch to Homer & Logue
January 2011
|
Book
Designs for a Happy Home: A Novel in Ten Interiors
January 2009
|
Book
His and Hers (Essay on the Brownings)
October 2008
|
Journal article
|
London Review of Books
Varifocal Translation in Ciaran Carson's
July 2008
|
Chapter
|
Twentieth-Century Poetic Translation Literary Cultures in Italian and English
translation and of the role it plays in the relations between Italian and
Anglophone cultures in the twentieth century. The attempt to account for a wide array of poetic translation practices and their cultural implications is central to this
volume.
Language Arts & Disciplines
On Judging the Oxford-Weidenfeld Translation Prize
March 2008
|
Journal article
|
Translation and Literature
47 Language, Communication and Culture, 4705 Literary Studies
Dante in English
January 2005
|
Scholarly edition
Dante Alighieri created poetry of unparalleled force and beauty that proved influential far beyond the borders of his native Italy and beyond his own time. This new collection brings together selections from a wide variety of English translations of Dante's poetry including the passionate Vita Nuova and the Commedia - his epic tale of one man's journey into the after-life. It also includes extracts from a wealth of poems inspired by his work - including Spenser's Faerie Queen, Milton's Paradise Lost, Ezra Pound's Cantos and T. S. Eliot's The Waste Land. Covering the period from Chaucer to the present day, this is a remarkable exploration of the heritage provided by one of the most inspirational poets of all time.
Dante Translation Imitation
Ezra Pound in the Earthly Paradise
January 2005
|
Chapter
|
DANTE AND THE UNORTHODOX: THE AESTHETICS OF TRANSGRESSION
Principles and Norms of Translation
January 2005
|
Chapter
|
The Oxford History of Literary Translation in English
But early modern English translation often finds its setting within far busier scenes of worldly life - on the London stage, as a bid for patronage, for purposes polemical, political, hortatory, instructional, and as a way of making a ...
Literature
Browning and Translationese
April 2003
|
Journal article
|
Essays in Criticism
47 Language, Communication and Culture, 4705 Literary Studies
The Realms of Verse 1830-1870
January 2001
|
Book
The poets of the mid-nineteenth century lived in a time of 'nation-building'. The Realms of Verse brings this political and intellectual context to life. Drawing on a wide range of soources, Matthew Reynolds shows that the Italian Risorgimento raised questions about community and individual liberty which were especially problematic for subjects of the multi-national United Kingdom, and argues that these questions are at the heart of the poetry of Robert and Elizabeth Browning, Tennyson, and Clough. Their long poems characteristically tell stories about marriage, investigating the symbolic and actual interactions between that personal union and national unity. Their verse as a whole exploits correspondences between political government and poetic form, and is alert to its own role in fostering a common culture. Historically detailed, theoretically astute, critically nimble, and stylishly written, The Realms of Verse is the most far-reaching reassessment of Victorian poetry to have been published in recent years.
Browning: 'The value and significance of flesh'
January 1998
|
Journal article
|
CAHIERS VICTORIENS & EDOUARDIENS
Prismatic Jane Eyre
Dataset
Github Repository
Translation and Interpretation: Dryden, McKendrick, Chapman, Rolle’